• Приглашаем посетить наш сайт
    Вересаев (veresaev.lit-info.ru)
  • Островский А. Н. - Микешину М. О., 27 апреля 1878 г.

    599

    М. О. МИКЕШИНУ

    Москва, 27 апреля 1878 г.

    Любезнейший друг Михаил Осипович, поздравляю тебя с прошедшим праздником! А для меня и праздник был не в праздник, меня замучила лихорадка, и теперь еще едва держу перо в руках. Ты желаешь знать, как мне сказывал Родиславский, что за "вещь" я для тебя готовлю, - изволь, я скажу, но попрошу помолчать покуда! Это перевод в стихах только что появившейся итальянской пьесы "Фрина". В ней одно из действующих лиц скульптор Пракситель. Задержал я перевод потому, что люблю опрятность. Перевесть ее недолго, и труда большого нет; но для людей, не знающих древней греческой жизни, в голом переводе она будет непонятна; понадобились примечания и объяснения. Для этого пришлось забрать из университетской библиотеки охапку книг на разных языках, преимущественно древних. Выписки и переводы и заняли у меня очень много времени. Теперь эта работа почти кончена, и я скоро пришлю тебе половину своего перевода. Вся пьеса займет номера четыре, а может быть, и более. Я из дому уж давно не выезжаю никуда и Мельникова не видал; Писемский очень болен. Пишу тебе, а лихорадка меня так и бьет. Сделай милость, распорядись, чтобы с мая "Пчелу" высылали мне в Кинешму, Костромской губернии, в усадьбу Щелыково.

    Есть великолепная картина Жерома "Фрина перед судьями"; пьеса, которую я перевожу, служит как бы объяснением к ней. Будь здоров! Жена тебе кланяется.

    Любящий тебя А. Островский.

    Примечания

    Печатается по подлиннику ГЦТМ. Впервые - ЕИТ, 1910, VI, стр. 45-46.

    ... перевод в стихах... итальянской пьесы. - Перевод пьесы Р. Кастельвеккио "Фрина" Островским не был закончен. Рукопись хранится в ИРЛИ. Напечатана - ПД, стр. 108-157 (см. также ком. к пп. 585, 587).

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека