• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Действие пятое

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Падуя. Перед домом Люченцио.
    С одной стороны входят Бионделло, Люченцио и Бьянка.
    Гремио прохаживается по другой стороне.

    Бионделло

    Тихонько и поскорее, синьор: пастор вас ждет.

    Люченцио

    Лечу, Бионделло; но ты, может быть, понадобишься дома, потому оставь нас.

    Бионделло

    Нет, прежде вы будете в церкви, а потом побегу я к господину как можно скорее.

    Люченцио, Бьянка и Бионделло уходят.

    Гремио

    Странно, что Камбио до сих пор не приходит!

    Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.

    Петручио

    Вот двери дома, где ваш сын живет;
    Мой тесть живет вон там, поближе к рынку.
    Я вас оставлю: у меня есть дело.

    Винченцио

    Синьор, для встречи разопьем бутылку.
    Надеюсь, здесь я то же, что хозяин;
    Найдется нам и закусить кой-что.
    (Стучит.)

    Гремио

    Там чем-нибудь заняты: надо стучать посильнее.

    Педант показывается из окошка.

    Педант

    Кто это так колотит, как будто хочет выломать двери?

    Винченцио

    Дома синьор Люченцио?

    Педант

    Дома, синьор, но нельзя его видеть.

    Винченцио

    Ну, а если бы кто-нибудь принес ему сто или двести фунтов на удовольствия?

    Педант

    Поберегите эти сто фунтов для себя. Он не будет нуждаться в деньгах, пока я жив.

    Петручио

    Я сказал вам, что сына вашего любят в Падуе. (Педанту.) Но послушайте, синьор, пустяки в сторону, скажите Люченцио, что его отец приехал из Пизы и ждет его у дверей, чтобы поговорить с ним.

    Педант

    Ты лжешь! Отец его приехал из Пизы и теперь смотрит из окна.

    Винченцио

    Разве ты отец его?

    Педант

    Да, синьор, так говорила его мать, если только верить ей.

    Петручио (к Винченцио)

    Что это значит, друг? Плоская шутка - брать на себя чужое имя.

    Педант

    Схватите негодяя! Он хочет кого-нибудь надуть здесь под моим именем.

    Входит Бионделло.

    Бионделло

    Я видел их в церкви вместе. Дай им бог счастливого плавания!.. Это что? Мой старый господин Винченцио! Ну, попались мы - и конец нам всем!

    Винченцио (к Бионделло)

    Поди-ка сюда, пеньковая мычка!

    Бионделло

    Надеюсь, что я имею свою волю.

    Винченцио

    Подойди, говорю тебе! Как, бездельник, разве ты забыл меня?

    Бионделло

    Вас забыть? Нет, синьор, я не мог вас забыть, потому что никогда в жизни вас не видывал.

    Винченцио

    Как! Ты, разбойник, никогда не видал отца твоего господина, Винченцио?

    Бионделло

    Что? Моего старого, почтенного господина? О нет! Вон он смотрит из окна.

    Винченцио (бьет его)

    Это ты вправду?

    Бионделло

    Помогите, помогите! Какой-то сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.)

    Педант

    Помогите! Сын мой! Синьор Баптиста! (Отходит от окна.)

    Петручио

    Катя, станем к сторонке и посмотрим, чем кончится эта история.

    Отходят в сторону.
    Педант, Баптиста, Транио и слуги выходят на улицу.

    Транио

    Что вы за человек, синьор, что смеете бить моего слугу?

    Винченцио

    Кто я? Нет, кто ты? Бессмертные боги! О бездельник! Шелковая куртка, бархатные штаны, пурпуровый плащ, остроконечная шляпа! Я разорен, разорен! Я хлопочу дома, как добрый хозяин, а сын мой и слуга проматывают здесь все.

    Транио

    Что такое? Про что вы это?

    Баптиста

    Что он - лунатик, что ли?

    Транио

    Синьор, по наружности и по платью вы, кажется, степенный человек, а по речам вы сумасшедший. Какое вам дело, что я ношу жемчуг и золото? Благодаря доброму отцу я имею средства на это.

    Винченцио

    Твой отец! О негодяй! Твой отец работает паруса в Бергамо.

    Баптиста

    Вы ошибаетесь, вы ошибаетесь, синьор! А как, по вашему мнению, его имя?

    Винченцио

    Как его имя? Мне ли не знать его имени? Я воспитал его с двух лет; его имя Транио.

    Педант

    Поди ты, безумный осел! Его имя Люченцио; он единственный сын и наследник всего моего, то есть синьора Винченцио, имения.

    Винченцио

    Люченцио? О, он убил своего господина! Возьмите его - приказываю вам именем герцога! Сын мой! Сын мой! Скажи, разбойник, где сын мой Люченцио?

    Транио

    Позвать полицию.

    Слуга уходит.

    Ведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, потрудитесь присмотреть, чтоб его отправили.

    Винченцио

    Меня отправить в тюрьму?

    Слуга возвращается с полицейским.

    Гремио

    Остановитесь, господин офицер! Он не пойдет в тюрьму.

    Баптиста

    Оставьте, синьор Гремио; я вам говорю, что он пойдет в тюрьму.

    Гремио

    Берегитесь, синьор Баптиста, чтоб вам не запутаться в этой истории. Я готов вам поклясться, что это настоящий Винченцио.

    Педант

    Ну, клянись, если смеешь.

    Гремио

    Нет, не смею.

    Транио

    Пожалуй, ты скажешь, что и я не Люченцио?

    Гремио

    Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.

    Баптиста

    Прочь этого старого дурака! В тюрьму его!

    Винченцио

    Вот как притесняют и обижают здесь иностранцев! О чудовище! злодей!

    Входят Бионделло, Люченцио и Бьянка.

    Бионделло

    О, мы погибли! Вот он! Откажитесь от него, отрекитесь от него, или мы все погибли!

    Люченцио (на коленях)

    Простите, батюшка!

    Винченцио

    Ты жив, мой сын?

    Бионделло, Транио и педант убегают.

    Бьянка (Баптисте)

    Меня простите!

    Баптиста

    В чем ты виновата?
    А где Люченцио?

    Люченцио

    Я, я Люченцьо,
    Я настоящий сын отца Винченцьо.
    Мы с вашей дочкой тайно обвенчались,
    Пока с поддельными вы оставались.

    Гремио

    Ну, так ловкой же штукой они нас надули!

    Винченцио

    Что ж Транио, мошенника, не видно?
    Он мне в глаза смеялся преобидно.

    Баптиста (Люченцио)

    Скажите мне, да разве вы не Камбьо?

    Бьянка

    Из Камбио в Люченцьо превратился.

    Люченцио

    Все это чудо сделала любовь:
    Я отдал Транио свое прозванье -
    И вот, пока он представлял меня,
    Я к пристани благополучно прибыл
    И счастие желанное нашел.
    Здесь Траньо делал, что ему велели.
    Вы для меня, синьор, его простите.

    Винченцио

    Я разобью нос этому мошеннику, который хотел меня отправить в тюрьму. Баптиста. Но послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спрося у меня позволения.

    Винченцио

    Не бойтесь, вы останетесь довольны.
    А все-таки за дерзость накажу я.
    (Уходит.)

    Баптиста

    А толку все-таки не нахожу я.
    (Уходит.)

    Люченцио (Бьянке)

    Ты не бледней: сердиться он не будет.

    Уходят.

    Гремио (уходя)

    Пропало все; но я к ним в дом войду;
    Хоть в дураках, а ужин там найду.

    Петручио и Катарина подходят.

    Катарина

    Посмотрим, друг, чем кончится все это!

    Петручио

    Пойдем, но прежде поцелуй меня.

    Катарина

    Как, посреди улицы?

    Петручио

    Что ж, ты стыдишься меня?

    Катарина

    Нет, клянусь богом! Но мне стыдно целовать.

    Петручио

    Ну, так домой! Эй, вы! Скорей назад сбирайтесь!

    Катарина

    Нет, поцелую я. Прошу тебя остаться.
    (Целует его.)

    Петручио

    Ну, чем же худо? Катя, лучше поздно.
    Чем никогда; раз лучше, чем ни разу.

    Уходят.

    СЦЕНА ВТОРАЯ

    Там же. Комната в доме Люченцио. Посредине накрытый стол.
    Входят Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Гортеиэио и жена его. Транио, Бионделло, Грумио и другие прислуживают.

    Люченцио

    Ну, вот мы, после долгих несогласий,
    Сошлись в созвучие; война проходит,
    И мы смеемся миновавшим страхам.
    Проси же, Бьянка, моего отца,
    Я твоего просить с почтеньем буду.
    Петручьо-брат, сестрица Катарина,
    Синьор Гортензио и вы, синьора, -
    Я очень рад, - пируйте, веселитесь!
    Мы в заключенье этого обеда
    Устроим пир. Я вас прошу садиться:
    Здесь можно и болтать и кушать вместе.

    Петручио

    И все сидеть да есть, сидеть да есть.

    Баптиста

    Известна Падуя гостеприимством.

    Петручио

    Все в Падуе приветливы, я знаю,

    Гортензио

    Для нас бы хорошо, коль это правда.

    Петручио

    Клянусь, Гортензьо за жену боится!

    Жена Гортензио

    Нет, я, синьор, совсем не боязлива.

    Петручио

    Понятливы, а поняли не так.
    Хочу сказать: Гортензьо вас боится.

    Жена Гортензио

    Кто угорел, пред тем весь свет кружится.

    Петручио

    Кругло отвечено.

    Катарина

    Вы что сказали?

    Жена Гортензио

    Сказала я, что поняла его.

    Петручио

    Вы поняли меня? Ну и прекрасно!
    Гортензио, мы поняли друг друга.

    Гортензио

    Твои слова, конечно, поняла.

    Петручио

    Поправился. Его вы поцелуйте.

    Катарина

    "Кто угорел, пред тем весь свет кружится" -
    Я вас прошу мне это объяснить.

    Жена Гортензио

    Ваш муж от вашей злости закружился
    И тужит о моем, что он женился.
    Вот мысль мою вы знаете теперь.

    Катарина

    Мысль жалкая!

    Жена Гортензио

    Я думала о вас.

    Катарина

    Конечно, я жалка в сравненьи с вами.

    Петручио

    Смелее, Катя!

    Гортензио (жене)

    Милая, смелей!

    Петручио

    Держу сто марок: Катя верх возьмет.

    Гортензио

    Ну, нет, синьор, уж это наше дело.

    Петручио

    Ты деловой, так за твое здоровье!
    (Пьет.)

    Баптиста

    Что, Гремьо, каково они болтают?

    Гремио

    Ну да, они бодаются отлично.

    Бьянка

    Бодаются? Уж вы себе оставьте
    Рогатые способности свои.

    Винченцио

    Ай, молодая! И она проснулась.

    Бьянка

    Но без испуга: я опять засну.

    Петручио

    Мы не дадим. Вы начали, так ждите.
    Что и на вас две-три насмешки будут

    Бьянка

    Но если вы в меня стрелять хотите,
    Как в птицу, я перелечу в кусты:
    Вот и ловите. Господа, прощайте!

    Бьянка, Катарина и жена Гортензио уходят.

    Петручио

    Не дождалась ответа. Бедный Траньо
    По этой птичке метился - да мимо.
    Здоровье всех, кто промахи дает!

    Транио

    Я был собакой своего синьора,
    А гончие для господина ловят.

    Петручио

    Сравненье складное, хоть и собачье.

    Транио

    Вам хорошо: вы для себя старались;
    А ваша дичь, синьор, вас только водит.

    Баптиста

    Ого, Петручьо! Он в тебя попал.

    Люченцио

    Ну, Транио, спасибо за насмешку.

    Гортензио

    Ну, признавайся, он тебя задел.

    Петручио

    Я признаюсь, что он задел немного;
    Но в десять раз закладую - задела
    Меня стрела, а вас насквозь пробила.

    Баптиста

    Но, к моему прискорбью, сын Петручьо,
    Мне кажется, твоя жена всех злее.

    Петручио

    Так нет же, говорю. Я докажу вам:
    Попробуйте, за женами пошлите, -
    Пусть каждый за своей, - и тот, чья прежде
    Послушает и выйдет, пусть берет
    Заклад, который мы сейчас назначим.

    Гортензио

    Согласен я. Какой заклад?

    Люченцио

    Крон двадцать.

    Петручио

    Как, двадцать крон? Да я держу по стольку
    За сокола и за мою собаку,
    А за жену я в двадцать раз держу.

    Люченцио

    Ну, что?

    Гортензио

    Пожалуй.

    Петручио

    Ну, идет, идет!

    Гортензио

    А кто начнет?

    Люченцио

    Да я. Эй, Бионделло!
    Скажи жене, чтобы сюда явилась.

    Бионделло (Уходит.)

    Баптиста

    Я в половине, что придет.

    Люченцио

    Зачем делиться? Я один отвечу.

    Бионделло возвращается.

    Люченцио

    Что нового?

    Бионделло

    Синьора вам велела
    Сказать, что занята и быть не может.

    Петручио

    Вот так-то: "Занята и быть не может".
    Ответ ли это?

    Гремио

    Да, и прелюбезный.
    Смотрите, вам, синьор, ответят хуже.

    Петручио

    Ну, нет; я думаю, что будет лучше.

    Гортензио (к Бионделло)

    Поди проси жену мою притти
    Ко мне сейчас.

    Бионделло уходит.

    Петручио

    Ага! "Поди проси!"
    Ну, как ей не притти?

    Гортензио

    Ну да; а вашу
    И просьбами-то даже не упросишь.

    Бионделло возвращается,

    Гортензио

    Ну, где жена?

    Бионделло

    Она сказать велела,
    Что шутите, что не пойдет она
    И просит вас пожаловать самих.

    Петручио

    Что дальше - хуже. Как, итти не хочет!
    Да это низко! Это нестерпимо!
    Поди же, Грумьо, и скажи жене,
    Что я приказываю ей явиться.

    Грумио уходит.

    Гортензио

    Ответ я знаю.

    Петручио

    Ну?

    Гортензио

    "Я не пойду".

    Петручио

    Тем будет хуже для меня - и все тут.

    Входит Катарина.

    Баптиста

    Владычица! Она идет сюда!

    Катарина

    Что нужно вам, синьор? Зачем вы звали?

    Петручио

    А где ж сестра? И где жена Гортензьо?

    Катарина

    Они сидят, болтают у камина.

    Петручио

    Поди веди их; если ж не хотят,
    Тогда гони к мужьям чем ни попало.
    Ступай и посылай их непременно.

    Катарина уходит.

    Люченцио

    Вот чудо, если чуда нужно вам!

    Гортензио

    Да, чудо! Только что оно пророчит?

    Петручио

    Пророчит мир, любовь и тишину,
    Покорность и почтительный порядок.
    Ну, словом, все, что счастием зовут.

    Баптиста

    Так будь же счастлив, добрый мой Петручьо!
    Ты выиграл заклад, а я прибавлю
    К закладным деньгам двадцать тысяч крон.
    Другая дочь - приданое другое;
    Она не та - совсем другая стала.

    Петручио

    Два раза я бы выиграл заклад...
    Хотите, вам еще раз покажу я,
    Какой она покорной, кроткой стала?

    Катарина возвращается с Бьянкой и женой Гортензио.

    Петручио

    А вот ведет и ваших жен, как пленниц
    Красноречивых женских убеждений.
    Послушай, Катя, шапочка такая
    Нейдет к тебе. Брось под ноги ее.

    Катарина бросает шапочку.

    Жена Гортензио

    О господи, храни меня, покуда
    Не сделаю подобного безумства!

    Бьянка

    Фи! Стыдно! Что за глупая покорность!

    Люченцио

    Уж лучше б ты была покорна глупо!
    От умной непокорности твоей
    Я проиграл за ужином сто крон.

    Бьянка

    Так глупы вы, надеясь на покорность.

    Петручио

    Тебе я поручаю, Катарина,
    Растолковать им, своенравным женам,
    Обязанности их к своим мужьям.

    Жена Гортензио

    Оставьте, нам проповедей не нужно.

    Петручио

    Ну, Катя, прямо начинай с нее!

    Жена Гортензио

    Не станет.

    Петручио

    Станет. Начинай с нее!

    Катарина

    Фи! Стыд! Разгладь наморщенные брови
    И гневных взглядов не бросай на мужа
    И господина: он твой повелитель.
    Твой гнев чернит красу твою, как холод
    Чернит луга, и затемняет славу,
    Как вихорь почки. Дурно, неприлично!
    Во гневе женщина - источник мутный,
    Лишенный красоты и чистоты,
    И как бы жажда ни была велика
    У человека, он его минует.
    Твой муж - твой господин; он твой хранитель,
    Он жизнь твоя, твоя глава, твой царь;
    Он о твоем печется содержанья,
    Он переносит тягости труда
    На суше, в море, в бурю, в непогоду,
    А ты в тепле, в покое, безопасна,
    И никакой не требует он дани,
    А лишь любви, покорности и ласки -
    Ничтожной платы за его труды!
    Как подданный перед своим монархом,
    Так и жена должна быть перед мужем;
    Но если же упряма, своенравна,
    Сурова, зла и непокорна воле,
    Тогда она - преступный возмутитель,
    Изменница пред любящим владыкой.
    Стыжусь за глупость вашу. Вам бороться ль,
    Тогда как вы должны молить о мире.
    Хотите властвовать - а ваше дело
    Услуживать, любить, повиноваться.
    Зачем же тело наше нежно, слабо,
    Так неспособно выносить труды?
    Не для того ль, чтобы сердца и души
    С наружностью согласовались нашей?
    Оставьте дерзость и безумство, черви!
    Мой дух был так же точно непреклонен,
    Такое ж сердце было, как у вас,
    И больше вас имела я причины
    На дерзость дерзостью ответить мужу;
    Но я увидела, что копья наши -
    Соломинки, что сила наша - слабость
    Безмерная; чем выше мы, тем ниже.
    Смирите гордость: толку мало в ней!
    Склоните головы к ногам мужей!
    Скажи мой муж - и я пред ним готова
    Свою покорность доказать вам снова.

    Петручио

    Целуй меня! Вот это так жена!

    Люченцио

    Ты счастлив, друг: она усмирена.

    Винченцио

    Как весело, что дети так покорны!

    Люченцио

    Как горько нам, что жены так упорны!

    Петручио

    Пойдем-ка спать; мы здесь позаболтались.
    Женаты трое - двое уж попались;
    Сегодня выиграл я с вас немало -
    Затем покойной ночи. Наше взяло.

    Петручио и Катарина уходят.

    Гортензио

    Ступай, перед тобой капризница смирилась.

    Люченцио

    Вот чудо! Как она переменилась!

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека