• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Действие третье

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Падуя. Комната в доме Баптисты.
    Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

    Люченцио

    Оставьте же! Вы стали очень дерзки!
    Вы скоро позабыли угощенье,
    Которым встретила вас Катарина.

    Гортензио

    Педант задорный, видите, пред нами
    Сама богиня музыки небесной,
    А потому вы уступить должны.
    Сначала час мы музыкой займемся,
    Потом вы столько же займетесь чтеньем.

    Люченцио

    Осел безмозглый! Вы читали мало;
    На что нам музыка - вам неизвестно.
    Она дана, чтоб освежать наш ум,
    Ученьем иль трудами утомленный.
    И потому пустите нас заняться
    Науками, а забавляйтесь после.

    Гортензио

    Я вашей брани слушать не намерен.

    Бьянка

    Обидно мне: вы ссоритесь, синьоры,
    О том, что вовсе не от вас зависит.
    Не школьник я: меня нельзя заставить
    Учиться по часам. Как мне угодно,
    Так я и буду заниматься с вами.
    Чтоб кончить спор, мы с вами сядем здесь,
    А вы возьмите лютню и играйте.
    Пока мы кончим, вам и не настроить.

    Гортензио

    Вы кончите, лишь только я настрою?

    Люченцио

    Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.

    Бьянка

    Мы где остановились?

    Люченцио

    Здесь, синьора.

    Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
    Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.

    {* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}

    Бьянка

    Переведите мне.

    Люченцио

    Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы провести старого Панталона.

    Гортензио

    Синьора, у меня готова лютня.

    Бьянка

    Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!

    Люченцио

    Поплюйте на колки да снова стройте.

    Бьянка

    Теперь я вам сама переведу. Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю, hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.

    Гортензио

    Теперь готово.

    Люченцио

    Только бас фальшивит.

    Гортензио

    Нет, бас-то верен; это ты фальшивишь.
    (В сторону.)
    Однако он горяч и дерзок очень.
    Клянусь, что он волочится за нею,
    Да ведь и я присматривать умею.

    Бьянка

    Быть может, после; но теперь не верю.

    Люченцио

    Не сомневайтесь. Эакид все то же,
    Что и Аякс: он назван так по деду.

    Бьянка

    Учителю должна во всем я верить,
    А будь иначе, я бы сомневалась.
    Довольно с вами. Лично, начнемте.
    Вы не сердитесь, господа, однако,
    Что я себе шутливость позволяю.

    Гортензио

    Ты можешь прочь итти и нас оставить:
    Здесь трехголосной музыки не будет.

    Люченцио

    Вы очень строги.
    (В сторону.)
    Лучше я останусь
    Да присмотрю за ним, а то сдается,
    Что наш прекрасный музыкант влюблен.

    Гортензио

    Синьора, прежде чем коснетесь лютни
    И прежде чем начнете ставить пальцы,
    Я объясню вам первые начала
    Искусства нашего от самой гаммы
    Короче и приятней, и понятней,
    Успешней, чем другие музыканты.
    Вот гамма, переписанная четко.

    Бьянка

    Уж гамму я давно прошла и знаю.

    Гортензио

    А я, чтоб вы мою продли, желаю.

    Бьянка (читает)

    "Я - гамма всей гармонии основа!
    А-re, Гортензьо Бьянку умоляет:
    B-mi, возьми его своим супругом;
    C-fa, тебя одну он обожает.
    D-sol-re-ключ один, но в нем две ноты;
    E-la-mi, сжалься, иль убьешь его ты".
    И это гамма ваша? Нет, я больше
    Ту, старую, люблю. Не легковерна
    И старого на новость не меняю.

    Входит слуга.

    Слуга

    Вас просит батюшка оставить книги
    И комнату убрать помочь сестрице.
    Вы знаете, что завтра будет свадьба.

    Бьянка

    Любезные учители, прощайте.

    Бьянка и слуга уходят.

    Люченцио

    И мне, синьора, нечего здесь делать.
    (Уходит.)

    Гортензио

    А мне так есть: тебя подозревать.
    Мне кажется, он смотрит, как влюбленный;
    Но если, Бьянка, ты себя унизишь
    И кинешь взор на первого пришельца -
    Бери его. И если я открою
    Твою неверность - расстаюсь с тобою.
    (Уходит.)

    СЦЕНА ВТОРАЯ

    Там же. Перед домом Баптисты.
    Входят Баптиста, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.

    Баптиста

    Синьор Люченцьо, вот и день настал,
    День свадьбы Катарины и Петручьо,
    А и помину нет еще о зяте.
    Что люди скажут? Что за срам такой!
    Священник ждет, готов обряд венчальный
    Он совершить, а наш жених не едет.
    Что скажете вы о таком позоре?

    Катарина

    Позор лишь мне! Меня вы против воли
    Принудили итти за грубияна
    Капризного, который скор лишь сватать,
    А женится, когда ему досужно.
    Я говорила, что наглец бесстыдно
    Обиды грубой шуткой прикрывает,
    И, чтоб его за чудака считали,
    Он будет свататься и день назначит,
    Сзовет гостей на пир, объявит в церкви,
    А сам и не подумает жениться.
    Все будут пальцами на Катарину
    Показывать и говорить: "Смотрите:
    Жена Петручьо! Жаль, что не женился".

    Транио

    Баптиста, Катарина, успокойтесь!
    Петручьо не обманет - жизнь порукой.
    Его случайность только задержала.
    Хоть он чудак, но он умен - я знаю;
    Хоть он чудак, но честный человек.

    Катарина

    Уж лучше б вовсе не видать его мне!
    (Уходит, плача, с Бьянкой и слугами.)

    Баптиста

    Поди, тебя не упрекну за слезы.
    Такой обиды не снесет святая,
    А ты и без того нетерпелива.

    Входит Бионделло.

    Бионделло

    Синьоры, новость! Старая вам новость!
    Такая новость... Сроду не слыхали!

    Баптиста

    И старая и новость - это чудо!

    Бионделло

    А разве не новость - весть о том, что Петручио едет?

    Баптиста

    Он приехал?

    Бионделло

    Нет, синьор.

    Баптиста

    Так как же?

    Бионделло

    Он едет.

    Баптиста

    Скоро ли же он будет?

    Бионделло

    А вот когда будет стоять здесь, где стою, и видеть вас там.

    Баптиста

    Ну, какие же там старые новости?

    Бионделло

    А вот: Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; брюки старые, раза три вывороченные; сапоги на нем прежде служили ящиками для свечей; один из них с пряжкой, а другой с завязками; старый, заржавленный меч из городского арсенала, с изломанным эфесом и без ножен и с разорванными ремнями; на хромой лошади; седло старое, изъеденное молью, а стремена разные. Лошадь же сопата, и кажется, что на спине у нее скоро вырастет мох. Кроме того, она больна насосом, паршива, с желтухой, изуродована заушницей и подкожными червями и страдает головокружением; удила изломаны, узда из бараньей шкуры и вся в узлах: видно, он ее часто натягивал, чтобы не дать лошади упасть, отчего она и разрывалась; подпруга сшита из шести кусков; нахвостник бархатный, с дамского седла, с двумя именными буквами, великолепно вынизан гвоздиками и местами связан веревками.

    Баптиста

    Кто с ним едет?

    Бионделло

    Его слуга, синьор, - и, клянусь вселенной убран точно так же, как и лошадь: одна нога в чулке, а другая в шерстяном штиблете; одна подвязана синей, а другая красной покромкой; на голове изношенная шляпа, в которую, вместо пера, воткнуто "Сорок любовных песен". Чудовище, просто чудовище, и не похож на слугу христианина и дворянина.

    Транио

    Какая-нибудь особенная причуда заставила его это сделать. Он часто одевается очень просто.

    Баптиста

    Я рад, что он придет, в каком бы виде ни пришел.

    Бионделло

    Да он не придет.

    Баптиста

    Да не ты ли сейчас сказал, что придет?

    Бионделло

    Кто придет? Петручио?

    Баптиста

    Да, Петручио.

    Бионделло

    Нет, синьор, придет-то его лошадь, а он сидит на ней.

    Баптиста

    Это все одно.

    Бионделло

    Клянусь Иаковом
    И ставлю целый пенс,
    Что конь и человек
    Хоть больше одного,
    А все ж не двое.

    Входят Петручио и Грумио.

    Петручио

    Ну, где же эти франты? Кто же дома?

    Баптиста

    Синьор, здорово!

    Петручио

    Не совсем здорово.

    Баптиста

    Вы не хромаете?

    Транио

    Не так одеты,
    Как следует.

    Петручио

    А что ж! И в лучшем платье
    Все тот же самый я Петручьо буду.
    А где же Катя? Где моя невеста?
    Что, батюшка? Что вы, друзья, печальны?
    И отчего, друзья мои, скажите,
    Все общество так смотрит, будто видят
    Во мне комету иль какое чудо?

    Баптиста

    Вы знаете, что нынче ваша свадьба!
    Мы беспокоились, что вас не будет.
    Вы хуже поступили, так одевшись.
    Долой лохмотья! Как же вам не стыдно?
    Они позорят наше торжество.

    Транио

    Скажите нам, какой же важный случай
    Вас задержал так долго и представил
    Теперь сюда ни на что не похожим?

    Петручио

    Рассказ велик, и слушать будет скучно.
    Довольно с вас: дал слово и - приехал.
    Хоть я от слова отступил немного,
    Но на досуге в этом оправдаюсь -
    Вы будете довольны совершенно.
    Где Катя? Я и так замешкал долго.
    Проходит утро - нам пора быть в церкви!

    Транио

    Вы не кажитесь ей в таком наряде.
    Зайдем ко мне: перемените платье.

    Петручио

    Ну, нет, не надо: я явлюсь к ней в этом.

    Баптиста

    Не так же вы пойдете с ней венчаться?

    Петручио

    Так именно. Оставьте разговоры:
    Со мной венчаться будет, а не с платьем.
    Вот если б мог я подновить себя
    Так скоро и легко, как это платье,
    Для ней же лучше, а уж мне - так вдвое.
    Что ж я, дурак, затолковался с вами!
    Пора итти к невесте - поцелуем
    Мои права над ней запечатлеть.
    (Уходит.)

    Транио

    Он с умыслом такой наряд надел.
    Однакож надо будет постараться,
    Чтоб он перед венчаньем переделся.

    Баптиста

    Пойти и посмотреть, что дальше будет.
    (Уходит.)

    Транио (к Люченцио)

    Одной любви, синьор, тут мало - нужно
    Согласие отца, и с этой целью,
    Как вашей милости уже известно,
    Я приискать стараюсь человека -
    И кто б он ни был, мы его настроим,
    И будет он Винченцио из Пизы
    И в Падуе поручится за вас
    Гораздо больше, чем мы обещали.
    И вы спокойно насладитесь счастьем
    И женитесь на Бьянке по согласью.

    Люченцио

    Вот если б музыкант не так старался
    Подсматривать за каждым шагом Бьянки,
    Нам можно б было обвенчаться тайно.
    Потом пускай весь свет со мной заспорит,
    Свое я право отстоять сумею.

    Транио

    Нет, мы устроим это помаленьку
    И осторожно дело поведем,
    Перехитрим и Гремио седого,
    И близорукого отца Миноллу,
    И музыканта Личио обманем.
    И все для вас, мой господин Люченцьо.

    Входит Гремио.

    Транио

    А, Гремьо! Вы вернулися из церкви?

    Гремио

    И рад, как будто вырвавшись из школы.

    Транио

    А молодые муж с женой уж вышли?

    Гремио

    Какой он муж - мужик он безобразный!
    Она узнает, в чьи попала лапы!

    Транио

    Он бешеней ее? Нет, невозможно!

    Гремио

    Ну, нет, он дьявол-дьявол, сатана!

    Транио

    Ведь и она-то дьявол, дьявол тоже!

    Гремио

    Она пред ним овца, голубка, крошка.
    Ну, слушайте! Пастор спросил его:
    Согласен он взять замуж Катарину?
    "Да, разумеется", - он крикнул и божился
    Так громко, что пастор со страха книгу
    Не удержал, и только он нагнулся,
    Чтобы поднять ее, как сумасшедший
    Толкнул его так сильно, что упали
    Пастор и книга. "Пусть их подымает
    Теперь, кто хочет", - он добавил громко.

    Транио

    А что ж невеста? Что-нибудь сказала?

    Гремио

    Она тряслась; он топал и ругался,
    Как будто пастырь чем его обидел.
    Когда обряд венчанья отошел,
    Он попросил себе вина и громко
    Здоровье крикнул, будто после бури
    Он пьянствовал на корабле с друзьями.
    Он разом выпил мускатель; остатки ж
    Он кистеру плеснул в лицо за то,
    Что тот, тряся своей бородкой тощей,
    Пока он пил, как бы просил подачки.
    Потом схватил невесту за затылок
    И так ее он чмокнул прямо в губы,
    Что раздалось по церкви. Я от срама,
    Увидя это, выбежал из церкви,
    И, вероятно, все почти за мною.
    Ну, нет, подобной свадьбы не бывало!
    Чу, слышите? Играют музыканты.

    Музыка.
    Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио, слуги и свита.

    Петручио

    За хлопоты, друзья, благодарю вас!
    Со мною вы хотите пообедать
    И приготовили мне пир роскошный;
    Но я спешу: дела мои не терпят,
    И должен я сейчас проститься с вами.

    Баптиста

    Ужели вы хотите ехать на ночь?

    Петручио

    Нет, даже прежде, чем наступит вечер.
    Не удивляйтесь! Если бы вы знали
    Дела мои, меня вы гнали б сами.
    Благодарю, честные господа.
    Вы видели, как сам себя я отдал
    И кроткой и прекраснейшей из женщин.
    Обедайте ж и выпейте с отцом,
    А я сейчас уеду. Ну, прощайте!

    Транио

    Мы просим вас: останьтесь пообедать.

    Петручио

    Никак нельзя.

    Гремио

    И я прошу остаться.

    Петручио

    Я не могу, нельзя.

    Катарина

    Ну, я прошу вас.

    Петручио

    Я очень рад.

    Катарина

    Вы рады здесь остаться?

    Петручио

    Я рад, что просите меня остаться,
    А не останусь, сколько б ни просили.

    Катарина

    Любя меня, останьтесь!

    Петручио

    Лошадей!

    Грумио

    Они готовы, и овес уж съеден.

    Катарина

    Как хочешь ты, но нынче не поеду,
    Ни завтра я, пока не захочу.
    Ворота отперты, а вот дорога -
    Ступай, покуда крепки сапоги,
    А я останусь, сколько мне угодно.
    Сейчас и видно - вы хороший муж:
    Вы с самого начала доказали.

    Петручио

    Ну, полно, Катя, не сердись, прошу я.

    Катарина

    Хочу сердиться! Вам какое дело?
    Он здесь останется - вы успокойтесь.

    Гремио

    Теперь, синьор, пойдет у них работа.

    Катарина

    Прошу за стол, синьоры! Да, я знаю,
    Что женщину недолго одурачить,
    Когда она противиться не в силах,

    Петручио

    Они пойдут, послушаются Катю.
    Синьоры, повинуйтесь новобрачной:
    Повиноваться нужно ей. Ступайте,
    Пируйте, пейте за ее невинность
    Безумно, весело иль убирайтесь!
    А что до Кати, так она уедет.
    Ты не косись и не ворчи, не топай!
    Ты собственность моя, я твой владыка.
    Моя земля ты, дом и двор, посуда,
    Ты поле, житница, моя ты лошадь,
    Мой вол, осел - ну, словом, все мое.
    Вот здесь она: ну тронь ее, кто смеет!
    Я проучу того, кто загородит
    Мне в Падую дорогу с нею. Грумьо,
    Бери свой меч: разбойники напали -
    Спаси синьору, если ты мужчина.
    Не бойся, Катя, нас они не тронут:
    Я отобьюсь хоть против миллиона.

    Петручио, Катарина и Грумио уходят.

    Баптиста

    Ну и ступайте с богом! Вот так пара!

    Гремио

    Ну, не уйди - я умер бы со смеху!

    Транио

    Подобного безумства не бывало.

    Люченцио

    Что скажете, синьора, о сестрице?

    Бьянка

    Что сумасшедший свел ее с ума.

    Гремио

    Нет, разве он окатаринен ею.

    Баптиста

    Соседи и друзья, на нашем пире
    Не будет молодой и молодого,
    Зато не будет недостатка в блюдах.
    Люченцьо, вы на место жениха
    Садитесь, Бьянка сядет за невесту.

    Транио

    Чтоб приучалась Бьянка быть невестой.

    Баптиста

    А почему ж не так? Идем, синьоры!

    Уходят.

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека