• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Действие второе

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Комната в доме Баптисты.
    Входят Катарина и Бьянка.

    Бьянка

    Не тронь меня! Себя ты унижаешь,
    Со мною поступая, как с рабой.
    Мне только это больно; что ж до тряпок,
    Ты развяжи мне руки - я сама
    Все платья сброшу, до последней юбки.
    Все сделаю, что только ты прикажешь:
    Я знаю, как повиноваться старшим.

    Катарина

    Так вот скажи: кого ты больше любишь
    Из женихов своих, да не скрывай.

    Бьянка

    Поверь, сестра, из всех людей доселе
    Не встретила еще ни одного я,
    Которого могла бы предпочесть.

    Катарина

    Ты, душка, лжешь! Гортензио, наверно?

    Бьянка

    Его ты любишь; так, клянусь, я буду
    Сама стараться, чтоб он был твоим.

    Катарина

    Ну, значит, ты мечтаешь о богатстве:
    Ты хочешь Гремио, чтоб жить роскошно

    Бьянка

    Ужели ты ко мне его ревнуешь?
    Да нет, ты шутишь; да, я понимаю:
    Ты это все со мной шутила только.
    Прошу, сестрица, развяжи мне руки.

    Катарина

    А, это шутки! Так и это шутка!
    (Бьет ее.)

    Входит Баптиста.

    Баптиста

    Что это? что ты? что в тебе за дерзость!
    Уйди же, Бьянка! Бедная, как плачет!
    Займись шитьем, не связывайся с нею.
    Стыдись ты, дьявол, обижать сестру,
    Которая тебя не огорчает.
    Обидела ль она тебя хоть словом?

    Катарина

    Я за молчанье ей отмстить хочу.
    (Бросается к Бьянке.)

    Баптиста

    И при моих глазах! Поди же, Бьянка,

    Бьянка уходит,

    Катарина

    Вы ненавидите меня. Я вижу:
    Она сокровище, ей надо мужа,
    А мне босой плясать у ней на свадьбе,
    Из-за нее мне нянчить обезьян.
    Молчите: я сидеть и плакать буду,
    Пока найдется случай отомстить.
    (Уходит.)

    Баптиста

    Нет дворянина горестней меня!
    Но кто-то входит.

    Входят: Гремио с переодетым Люченцио. Петручио с переодетым Гортензио,
    Транио и Бионделло с лютней и книгами.

    Гремио (Баптисте)

    Здравствуйте, синьор!

    Баптиста

    Здравствуйте, сосед Гремио! Здравствуйте, синьоры!

    Петручио

    Благодарю. Синьор, есть дочь у вас,
    Прекрасная синьора Катарина?

    Баптиста

    Есть дочь, синьор, ей имя - Катарина.

    Гремио

    А вы не вдруг: начните по порядку.

    Петручио

    Оставьте, Гремьо, не мешайте мне.
    Синьор, я, дворянин веронский, много
    Наслышавшись о красоте, уме,
    Любезности и скромности стыдливой
    И тихом нраве вашей Катарины,
    Осмелился явиться к вам незваным,
    Чтоб самому проверить все рассказы,
    Которых я наслушался довольно.
    И вот, синьор,
    (подводя Гортензио)
    для первого знакомства
    Позвольте вам представить человека
    И математика, и музыканта,
    Чтоб научить ее вполне наукам,
    Которые, я слышал, ей знакомы
    Отказом вы обидите меня.
    Из Мантуи он родом, имя - Личьо.

    Баптиста

    Я рад вас видеть, также и его.
    Но что до дочери до Катарины,
    Она, к несчастью, будет не по вас.

    Петручио

    Я вижу, вам с ней жалко расставаться,
    А может быть, и я не нравлюсь вам.

    Баптиста

    Нет, вы не то... Я дело говорю.
    Как ваше имя? Вы откуда родом?

    Петручио

    Меня зовут Петручьо, сын Антоньо;
    Он человек в Италии известный.

    Баптиста

    Ну как не знать! Синьор, я рад вам очень.

    Гремио

    Синьор Петручьо, вы не осердитесь:
    Я перебью вас. Надо же нам, бедным.
    Сказать хоть слово: вы уж очень скоры.

    Петручио

    Мне кончить бы хотелось, извините.

    Гремио

    Я верю вам, но после не тужите. Я уверен, что предложение Петручио вам приятно. Чтоб не уступить ему в любезности, и я, обласканный вами более других, смело представляю вам этого молодого ученого. (Подводит Люченцио.) Он долго учился в Реймсе, знает греческий, латинский и другие языки так же, как тот музыку и математику. Его имя Камбио. Прошу вас принять его услуги.

    Баптиста

    Тысячу благодарностей вам, синьор Гремио! Очень рад вам, любезный Камбио! (Обращаясь к Транио.) Но вы, синьор, вы мне незнакомы. Осмелюсь спросить причину вашего прихода.

    Транио

    Синьор, прошу простить меня за дерзость,
    Что в вашем городе я, незнакомый
    И чужестранец, прихожу к вам прямо
    Просить руки прекрасной, кроткой Бьянки.
    Синьор, я знаю: вы хотите прежде
    Отдать в замужство старшую сестру.
    Я одного прошу, чтоб вы, узнавши
    Мое происхожденье, не лишили
    Меня расположенья, как и прочих,
    И позволенья посещать ваш дом.
    Для ваших дочерей я приношу вам
    Вот этот инструмент и эту связку
    Латинских книг и греческих. И если
    Вы примете, они получат цену.

    Баптиста

    Люченцьо ваше имя? Вы откуда ж?

    Транио

    Из Пизы я, синьор, Винченцьо сын.

    Баптиста

    Он в Пизе сильный человек; я слышал
    О нем довольно. Очень рад вас видеть,
    (Гортензио.)
    Возьмите лютню.
    (Люченцио.)
    Вы возьмите книги.
    Сейчас покажут ваших учениц.
    Эй, кто-нибудь!

    Входит слуга.

    Ты к дочерям проводишь
    Господ учителей. Да ты скажи им,
    Чтобы они их приняли прилично.

    Слуга, Гортензио, Люченцио и Бионделло уходят.

    Пойдемте в сад, синьоры, погуляем,
    Потом обедать. Очень рад вас видеть,
    В чем вы не сомневаетесь, надеюсь.

    Петручио

    Дела мои не терпят: не могу я
    К вам каждый день со сватовством являться.
    Отца вы знали, а по нем - меня,
    Наследника богатства и владений;
    Я не расстроил, я устроил их.
    Ну, если ваша дочь меня полюбит,
    Скажите мне, вы что за ней дадите?

    Баптиста

    Умру - так из именья половину;
    Теперь получишь двадцать тысяч крон.

    Петручио

    А я за то ей завещаю все,
    На случай, если бы вдовой осталась,
    Недвижимость и движимость мою.
    Напишем же подробно эту запись,
    И пусть она для нас контрактом служит.

    Баптиста

    Я думаю, что приобресть вам надо
    Ее любовь, - вот главное-то дело.

    Петручио

    О, это вздор, отец мой! Уверяю,
    Она горда, я также непреклонен;
    А где два сильные огня сойдутся,
    Они сжигают все, что их питало.
    Хоть слабый ветер раздувает пламя.
    Но очень сильный вихрь задует сразу.
    Вот так и я - и мне она уступит:
    Мужчина я, а не грудной ребенок.

    Баптиста

    Ну, сватайся! Будь счастлива поспешность
    Твоя; но ты услышишь много брани.

    Петручио

    Ну вот! Стоят же горы против ветра
    Не покачнутся - дуй хоть беспрестанно.

    Входит Гортензио с прошибленной головой.

    Баптиста

    Что с вами, друг мой? Отчего вы бледны?

    Гортензио

    С испуга бледен, уверяю вас.

    Баптиста

    Что дочь моя? Видна ли в ней артистка?

    Гортензио

    Она похожа больше на солдата:
    Ей надобно не лютню, а булат.

    Баптиста

    Вы, значит, с лютней толку не добились?

    Гортензио

    Она добила лютню об меня.
    Я указал лады, согнул ей руку,
    Чтоб показать, как расставляют пальцы,
    Вдруг на меня накинулась, как дьявол:
    "Так вот лады; ну, я тебя налажу!" -
    И лютней так по голове хватила,
    Что голова прошла сквозь инструмент.
    С минуту я, как столб, стоял, из лютни,
    Как из колодки, глядя; а она-то
    Честит меня гудочником безмозглым
    И разными позорными словами,
    Как будто их нарочно подбирала,
    Чтобы меня больнее оскорбить.

    Петручио

    Вот мило-то! Ну, мне теперь она
    Раз в десять больше нравится, чем прежде.
    О, как бы мне с ней поболтать хотелось!

    Баптиста (Гортензио)

    Вы успокойтесь - и пойдемте вместе,
    Вы с младшей занимайтесь: эта любит
    Занятия и будет благодарна.
    Петручио, вы с нами? Или разве
    Не лучше ли послать к вам Катарину?

    Петручио

    Я вас прошу. Я буду дожидаться.

    Баптиста, Транио, Гремио и Гортензио уходят.

    Пускай придет: возьмусь за дело храбро.
    Ругаться станет - я скажу на это,
    Что распевает, точно соловей;
    Нахмурится - а я скажу, что взоры
    Ее нежнее розы под росою;
    А замолчит - тогда хвалить я стану
    За разговорчивость ее: скажу ей,
    Что красноречие ее прелестно.
    Попросит вон - начну благодарить,
    Как будто на неделю оставляет;
    Откажет - день я попрошу назначить
    Для оглашенья в церкви и венчанья
    Ну, вот идет. Петручьо, говори!

    Входит Катарина.

    Петручио

    Здорово, Катя, - так ведь ваше имя?

    Катарина

    Вы плохо слышали, вы, верно, глухи.
    Меня зовут не Катей - Катариной.

    Петручио

    Ей-богу, лжете вы! Зовут вас Катей,
    Прелестной Катенькой, сердитой Катей,
    Но все же Катей - в целом христианстве
    Милейшей Катей. Ты из Катей Катя.
    Мне слаще всех конфект такая Катя.
    Узнай же, Катя, радость, жизнь моя,
    Что слава громкая, гремя повсюду
    О доброте и красоте твоей,
    Но все ж не столько, сколько б надо было,
    Посвататься подвинула меня.

    Катарина

    Подвинула? Так пусть, кто вас подвинул,
    И выдвинет отсюда. Я и вижу:
    Вы - движимость.

    Петручио

    Я - движимость? Какая?

    Катарина

    Скамейка.

    Петручио

    Верно. Сядь поди скорее.

    Катарина

    Осел и создан, чтобы нас носить.

    Петручио

    И женщина ведь создана на то же.

    Катарина

    Что до меня, так я не такова.

    Петручио

    Ну, я тебя обременять не стану.
    Я знаю: ты легка и молода.

    Катарина

    Я так легка, что олуху такому
    И не поймать, и все же не тяжеле
    Я веса своего.

    Петручио

    Не легче пчелки.

    Катарина

    Как сыч понятлив!

    Петручио

    Этот сыч поймает
    Тебя, голубку.

    Катарина

    Берегись, однако,
    А то голубка заклюет сыча.

    Петручио

    Ну, полно ж, осочка: ты очень зла.

    Катарина

    Оса? Так ты остерегайся жала.

    Петручио

    Я знаю средство: взять его да вырвать.

    Катарина

    Да нужно знать, дурак, где это жало.

    Петручио

    Где жало у осы? Да кто ж не знает?
    В хвосте.

    Катарина

    Нет, в языке.

    Петручио

    В чьем языке?

    Катарина

    У вас хвосты на языке - так в вашем.
    Прощайте.

    Петручио

    Мой язык в твоем хвосте?
    Нет, стой: я дворянин.

    Катарина

    А вот увидим.
    (Бьет его.)

    Петручио

    Ударь еще, так я отколочу.

    Катарина

    Тогда герба лишишься. Ты ударишь
    Меня, тогда не будешь дворянином,
    И, значит, у тебя герба не будет.

    Петручио

    Геральдик ты, так запиши мой герб.

    Катарина

    У вас на шлеме что - петуший гребень!

    Петручио

    Без гребня хоть, лишь будь моей молодкой.

    Катарина

    Не для меня, петух, кричишь цыпленком.

    Петручио

    Зачем так морщиться? Ну, полно, Катя!

    Катарина

    От яблоков лесных всегда я морщусь.

    Петручио

    Да нет их здесь, с чего ж глядеть так кисло?

    Катарина

    Нет, есть.

    Петручио

    Ну, где?

    Катарина

    Жаль, зеркала-то нету.

    Петручио

    Так это я?

    Катарина

    Ты молод, а догадлив.

    Петручио

    Клянусь Георгом, для тебя я молод.

    Катарина

    Поблек.

    Петручио

    С заботы.

    Катарина

    Мне-то нет заботы,
    (Хочет уйти.)

    Петручио

    Постой же, Катя! Нет, ты не уйдешь.

    Катарина

    Мне оставаться - только вас сердить.

    Петручио

    Не думай! Я нашел, что ты любезна.
    Сказали мне, что ты груба, дика,
    Сурова - нет, я вижу, что обманут:
    Любезна ты и ласкова, шутлива;
    Тиха, зато приятна, как цветочек.
    Ты не умеешь хмуриться, коситься
    И не кусаешь губ, как злые девки.
    Противоречить ты не любишь, кротко
    Ты с женихами разговор ведешь,
    Учтиво, мило необыкновенно,
    С чего же взяли, будто ты хромаешь?
    О сплетники! Орешины прямее,
    Стройнее Катя и смуглей ореха
    И зернышка его гораздо слаще.
    Пройдись, пройдись, ужели ты хромаешь?

    Катарина

    Приказывай, дурак, кому ты платишь,

    Петручио

    Диана рощей так не украшала,
    Как эту комнату ты украшаешь, Катя.
    Будь ты Дианой, а Диана - Катей,
    Ты - целомудренной, она - шутливой.

    Катарина

    Откуда вы таких речей набрались?

    Петручио

    Экспромты все от матушки достались.

    Катарина

    Сострила мать, коль родила такого,

    Петручио

    Я разве прост?

    Катарина

    Конечно, прост, и скоро
    Совсем простынешь ты.

    Петручио

    Ну, нет, едва ли
    Я под бочком твоим простыну. Катя,
    Оставим шутки. Коротко и ясно:
    Отец твой мне отдать тебя согласен,
    Приданое назначено - и хочешь
    Или не хочешь, а моей ты будешь.
    Я по тебе; тебе такого нужно.
    Клянуся светом, при котором видел
    И полюбил я красоту твою,
    Что я тебя не уступлю другому.
    Я с тем рожден, чтоб усмирить тебя.
    Поверь мне, Катя, что из дикой Кати
    Я сделаю хорошую хозяйку.
    Идет отец. Не вздумай "нет" сказать!
    Хочу и должен взять я Катю замуж.

    Входят Баптиста, Гремио и Транио.

    Баптиста

    Ну что, поладили, синьор Петручьо,
    Вы с дочерью?

    Петручио

    Еще бы не поладить!
    Да разве можно нам с ней не поладить?

    Баптиста

    С чего же, дочь моя, ты так печальна?

    Катарина

    Вы дочерью меня зовете? Вижу
    Родительскую нежность вашу: выдать
    За сумасшедшего меня хотите,
    За наглого, который так уверен,
    Что он всего добиться может бранью.

    Петручио

    Вот дело в чем, отец: весь свет и ты -
    Вы, говоря о ней, всё только лгали.
    Вот сердится, а это только хитрость!
    Она не сердится, она - что голубь;
    Не вспыльчива, а, как луна, тиха;
    Терпением она Гризельда будет,
    Стыдливостью - Лукреция-римлянка.
    Короче: так мы нравимся друг другу,
    Что в воскресенье будет наша свадьба,

    Катарина

    Повесить бы тебя до воскресенья.

    Гремио

    Петручьо, слышишь ты? До воскресенья.

    Транио

    Так вот как вы! Теперь прощай все дело!

    Петручио

    Синьоры, стойте! Я избрал ее.
    Она довольна - что же вам за дело?
    Мы здесь уговорились с ней нарочно,
    Чтоб при людях она казалась злой.
    Ну, просто вам сказать, невероятно,
    Как полюбила. Нежная девица!
    Висит на шее, поцелуи градом
    И клятвы сыплются, и всё так быстро,
    Что в миг один меня и покорила.
    Вы новички, а стоит посмотреть,
    Как самый слабый покорить сумеет
    Капризную, сам-друг оставшись с ней.
    Дай ручку, Катя! Я сейчас уеду
    В Венецию за платьем к нашей свадьбе.
    Вы бал готовьте да гостей зовите,
    И Катя будет всех милей - я знаю.

    Баптиста

    Не знаю, что сказать! Подайте руки.
    Дай бог вам счастья! Дело решено.

    Гремио и Транио

    Аминь. А мы свидетелями будем.

    Петручио

    Отец, невеста, вы, друзья, прощайте:
    В Венецию! До воскресенья близко.
    Безделок нужно разных и колец.
    Целуй: мы в воскресенье под венец!

    Петручио и Катарина уходят в разные стороны.

    Гремио

    Как неожиданно сошлись! Скажите!

    Баптиста

    Я в этой свадьбе роль купца играю
    И наудачу свой товар пускаю.

    Транио

    Лежал да портился; теперь вам прибыль
    Он принесет или потонет в море.

    Баптиста

    Их счастие - вот прибыль для меня.

    Гремио

    Счастлива будет - в этом нет сомненья.
    Теперь, Баптиста, разговор о младшей.
    Уж близок день, которого мы ждали;
    Я ваш сосед, из женихов я первый.

    Транио

    А я люблю сильнее, чем словами
    Сказать возможно или даже вздумать.

    Гремио

    Ты юн, и так любить, как я, не можешь.

    Транио

    Ты сед, ты холоден.

    Гремио

    А ты кипишь.
    Назад, прыгун! За стариком сытее.

    Транио

    За молодым зато для жен милее.

    Баптиста

    Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
    Награда по делам. Кто завещает
    Из вас, на случай смерти, больше Бьянке,
    Того и Бьянка будет - вот и все!
    Скажите, Гремьо, что вы дать хотите?

    Гремио

    Вы знаете, во-первых, дом, снабженный
    Серебряной и золотой посудой
    Для умыванья рук ее прекрасных;
    Обит обоями из тирских тканей;
    Набиты кронами ларцы из кости,
    А в кипарисных сундуках ковры,
    Наряды, пологи, белье, завесы
    И с жемчугом турецкие подушки,
    Шитье венецианцев золотое
    И медная посуда - все, что нужно
    Для дома и хозяйства, да на мызе
    Коров молочных сотня, да по стойлам
    Быков сто двадцать жирных; остальное
    Все в этих же размерах. Я, признаться,
    Теперь уж в летах, и умри хоть завтра -
    Ее все будет, только б согласилась
    Моею быть, пока я жив еще.

    Транио

    Не будь последнего, так хорошо бы!
    Я по отце единственный наследник,
    И если ваша дочь моею будет,
    Я завещаю три-четыре дома
    В богатой Пизе, ни один не хуже
    Того, что Гремьо в Падуе имеет,
    Да каждый год две тысячи дукатов
    На часть ее с своих земель даю.
    Что, Гремьо, вас задело за живое?

    Гремио

    Еще с земель две тысячи дукатов?
    Мои все земли этого не стоят.
    Ну, я еще прибавлю ей корабль,
    Который в гавани теперь в Марсели.
    Ну, что, синьор, я кораблем задел вас?

    Транио

    Известно всем, что у отца их три,
    И все нагружены, и две галеры.
    Гребных судов двенадцать: все за нею
    Даю, и вдвое, что б ни предложили.

    Гремио

    Я предложил ей все, что я имею,
    И больше этого иметь нельзя ей.
    Я нравлюсь - так себя и все отдам.

    Транио

    Она моя теперь пред целым светом:
    Вы обещали. Я даю ей больше.

    Баптиста

    Согласен: ваше предложенье лучше -
    И если б ваш родитель поручился,
    За вас бы отдал; нет - так извините.
    Умрете вы - она при чем же будет?

    Транио

    Одна придирка. Он старик, я молод.

    Гремио

    И молодые мрут, как старики.

    Баптиста

    Синьоры, вот последнее решенье:
    Известно вам, что в это воскресенье
    Я Катарину замуж отдаю.
    В другое воскресенье выдам Бьянку
    За вас, когда вы актом укрепите,
    Что обещали; нет - отдам за Гремьо.
    Прощайте, я благодарю обоих.
    (Уходит.)

    Гремио

    Прощай, сосед. Ну, друг, ты мне не страшен,
    Не будет глуп отец твой, не откажет
    Тебе всего, чтобы потом под старость
    К тебе итти на хлебы. Подождешь:
    Лисицу старую не проведешь.
    (Уходит.)

    Транио

    Чтоб над твоей башкой беда стряслася!
    Со мной играешь - так туза получишь.
    Я барину сумею услужить.
    И отчего б поддельному Люченцьо
    Не взять отца, поддельного Винченцьо?
    Вот странно! Все отцы добыть хлопочут
    Детей себе, а я отца добуду.
    Не промахнусь - так молодец я буду!
    (Уходит.)

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека