• Приглашаем посетить наш сайт
    Сомов (somov.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Антоний и Клеопатра (Отрывок из незаконченного перевода Островского) - старая орфография

    Вильямъ Шекспиръ

    АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

    Переводъ А. Н. Островскаго

    Действiе III.

    Сцена XI.

    Александрiя. Во дворце Клеопатры.

    Входятъ: Антонiй и начальники отрядовъ.

    Антонiй.

    Слушайте! Земля требуетъ что-
    бы я более не попиралъ ее; она
    стыдится носить меня! Друзья,
    подойдите: меня захватила
    жизиен. ночь, и я навсегда потерялъ дорогу: у меня
    есть корабль, нагруженный золотомъ,
    я отдаю вамъ его; разделите, бегите
    миритесь 1) съ Цезаремъ.

    Все.

    Бежать? О, нетъ 2)

    Антонiй.

    Я самъ бежалъ; училъ трусовъ
    показывать спину непрiятелю. Друзья,
    удалитесь; я решился на дело,
    въ которомъ вы мне ненужны,
    удалитесь; мои сокровища въ пристани,
    возьмите ихъ. О, я последовалъ за той,
    на которую мне будетъ стыдно взглянуть.
    Мои волосы враждуютъ 3) 4): седые
    упрекаютъ черные за опрометчивость 5),
    черные за пугливость и слабость
    упрекаютъ седые. Друзья, удалитесь.
    Я дамъ вамъ письма къ моимъ друзьямъ,
    они разметутъ 6) вамъ дорогу къ Цезарю.
    Я васъ прошу, не горюйте; не выказывайте 7)
    нежеланiя меня покинуть 8);
    оставьте то, что само себя оставило 9),
    пусть мое отчаянiе служитъ вамъ
    намекомъ 10); я хочу, что бы вы
    взяли въ свое владенiе корабль и
    сокровища. Оставьте меня, прошу
    васъ, на минуту. Ну, я васъ прошу.
    Ну, сделайте! Я прошу, потому что
    потерялъ право приказывать. Потомъ
    увидимся 11) (Садится).

    (Входятъ Клеопатра, поддерживаемая Хармiанъ и Ирой, -- и Эросъ.)

    Эросъ.

    Подойди къ нему, царица, утешь его!

    Ира.

    Да, утешь его, милая царица.

    Хармiанъ.

    Утешь! Что жь тебе еще делать?

    Клеопатра.

    Дайте мне сесть! О Юнона!

    Антонiй (про себя).

    Нетъ, нетъ, нетъ, нетъ, нетъ.

    Эросъ.

    Взгляни сюда, повелитель!

    Антонiй (про себя).

    О, фи, фи, фи!

    Хармiанъ.

    Царица!

    Ира.

    Царица, добрая царица!

    Эросъ.

    Повелитель, повелитель!

    Антонiй.

    Да, да; при Филиппахъ онъ держалъ
    мечь, какъ Фигляръ 12), пока
    я поражалъ худаго 13) и морщинистаго
    Кассiя; я же покончилъ
    и съ сумасшедшимъ Брутомъ;
    онъ воевалъ 14) посредствомъ подчиненныхъ
    военачальниковъ и не имеетъ
    никакой опытности въ битвахъ:
    а теперь -- ну, все равно 15).

    Клеопатра.

    Подойдите!

    Эросъ (Антонiю).

    Царица, повелитель, царица.

    Ира.

    Поди къ нему, царица, поговори съ нимъ:
    онъ уничтоженъ стыдомъ.

    Клеопатра.

    Хорошо, -- поддержи меня -- О!

    Эросъ.

    Благородный повелитель, встань;
    подходитъ царица; голова ее клонится 16)
    смерть готова поразить ее; но утешенiе 17)
    18) твое оживитъ ее.

    Антонiй.

    Я оскорбилъ 19) свою славу.
    О, безчестное положенiе 20).

    Эросъ.

    Повелитель, царица!

    Антонiй.

    О 21), до чего довела ты меня,
    Египтянка? Смотри, я отвращаю
    свой стыдъ отъ твоихъ глазъ 22),
    оглядываясь назадъ на мой погромъ 23).

    Клеопатра.

    О повелитель, прости мне
    мои трусливые паруса 24).
    Я не предвидела, что ты за мной
    последуешь.

    Антонiй.

    Египтянка, ты хорошо знала,
    что мое сердце приковано
    къ твоему рулю и что ты меня
    потащишь за собой; ты знала
    твою совершенную власть надъ
    моей душой, и что одинъ твой кивокъ 25)
    заставитъ меня ослушаться самихъ боговъ.

    Клеопатра.

    Прости меня!

    Антонiй.

    Теперь я долженъ вести съ молодымъ
    человекомъ 26) унизительные
    переговоры; долженъ прибегать
    къ низкимъ уверткамъ мелюзги 27); я,
    который игралъ 28), какъ хотелъ, половиной мiра,
    создавая и разрушая счастье людей. Ты
    знала, до какой степени ты меня
    поработила и что мой мечь, рабъ
    моей страсти, повинуется ей во всякомъ
    случае.

    Клеопатра.

    Прости, прости!

    Антонiй.

    Ни одной слезы 29). Одна твоя слеза
    стоитъ всего, что мной выиграно и проиграно 30).
    Поцелуй меня: вотъ это вознаграждаетъ 31).
    Я послалъ нашего учителя; воротился онъ?
    Любовь моя, у меня камень на сердце 32).
    Эй, вина мне и чего-нибудь поесть.
    Счастье знаетъ, что чемъ более оно
    преследуетъ меня, темъ более я его презираю. (Уходятъ.)

    Сцена XII.

    (Лагерь Цезаря въ Египте.)

    Входятъ: Цезарь, Долабелла, Тирей и другiе.

    Цезарь.

    Велите войти посланному Антонiя!
    Вы знаете его?

    Долабелла.

    Это учитель детей его; въ 33)
    доказательство до чего онъ ощипанъ,
    онъ посылаетъ перо изъ своего крыла;
    тогда какъ посылалъ своими
    посланниками царей несколько месяцевъ
    тому назадъ. (Входитъ Ейфронiй.)

    Цезарь.

    Подойди и говори! 34).

    Ейфронiй.

    Таковъ, какъ я есмь, я прихожу
    отъ Антонiя: до сихъ поръ я былъ
    такъ малъ 35) для его делъ, какъ
    капля росы на миртовомъ листке 36),
    въ сравненiи съ океаномъ.

    Цезарь.

    Будь такъ: объявляй свое порученiе.

    Ейфронiй.

    Властителю судьбы своей онъ
    шлетъ приветъ и проситъ
    позволенiя жить въ Египте; если не
    пожалуешь его, онъ умаляетъ свою
    просьбу: онъ проситъ, чтобы дозволено
    ему было жить между небомъ и
    землею простымъ гражданиномъ 37)
    въ Афинахъ, это объ немъ. Потомъ,
    Клеопатра признаетъ твое величiе;
    подчиняется твоему могуществу,
    и умоляетъ для своихъ детей
    венца Птоломея, теперь
    проиграннаго 38) тебе.

    Цезарь.

    Что касается Антонiя: я не имею
    ушей для его просьбъ. Царице я
    не откажу ни во вниманiи, ни въ
    исполненiи ея просьбъ, если она выгонитъ
    вонъ изъ Египта своего совершенно
    опозореннаго друга или лишитъ его жизни;
    если она сделаетъ такъ, ея просьбы
    будутъ услышаны. Вотъ ответъ обоимъ.

    Ейфронiй.

    Да будетъ съ тобой счастье!

    Цезарь.

    Проводите его сквозь наши войска.

    (Ейфронiй уходитъ. Тирею.)

    Теперь для твоего красноречiя
    настало время; спеши; отвлеки 39)
    Антонiя отъ Клеопатры: обещай,
    и отъ нашего имени, все чего она
    желаетъ, даже больше, что самъ
    придумаешь 40): женщины не крепки 41)
    даже и на высоте счастiя; въ несчастiи
    нарушитъ обетъ 42) и целомудренная
    весталка; употреби свое уменье,
    Тирей, и потомъ самъ себе назначь
    награду за труды; твое слово подтвердимъ
    какъ законъ 43)

    Тирей.

    Цезарь, я иду.

    Цезарь.

    Разсмотри, какъ Антонiй переноситъ
    свое несчастiе, и старайся
    по каждому мельчайшему выраженiю
    узнать и что можно судить 44).

    Тирей.

    Исполню, Цезарь. (Уходятъ.)

    Примечания

    1) И примиритесь.

    2) О, никогда.

    3) 4) Возстаютъ противъ меня.

    5) Безстыдство.

    6) Разгладятъ.

    7) Показывайте.

    8) Оставить.

    9) Того, кто самъ себя оставилъ.

    10) Примите намекъ, который предлагаетъ вамъ мое отчаянiе

    11) Я сейчасъ присоединюсь къ вамъ.

    12) Танцовщикъ.

    13) Худощаваго.

    14) Воюетъ.

    15) Что жъ за важность.

    16) Она преклонила голову.

    17) Прiятное.

    18) Ласковое слово.

    19) Погубилъ.

    20) Мое поведенiе безчестно.

    21) Вотъ.

    22) Глаза отъ тебя, чтобы скрыть стыдъ.

    23) Мои взоры обращаются назадъ на следы моего погрома и безчестiя.

    24) Что я побежала съ кораблями.

    25) Знакъ твоихъ глазъ.

    26) Исправлено: Послать молодому человеку.

    27) Торгаша.

    28) Царствовалъ надъ.

    29) Не плачь!

    30) Я выигралъ и проигралъ.

    31) Ты этимъ поправишь все.

    32) Я наполненъ свинцомъ.

    33) Вотъ.

    34) Объяви свое порученiе.

    35) Ничтоженъ.

    36) Миртовой ветке.

    37) Частнымъ человекомъ.

    38) Доставшагося.

    39) Оторви.

    40) Если признаешь нужнымъ.

    41) Стойки.

    42) Соблазнится.

    43) Твое слово будетъ для меня закономъ.

    44) По внешности проникнуть въ его тайные замыслы.

    Другой вариант перевода

    АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

    Действiе III.

    Сцена (XI) IX *).

    Александрiя. Во дворце Клеопатры.

    Входятъ: Антонiй и начальники отрядовъ.

    Антонiй.

    Послушайте! Земля не хочетъ больше 1),
    Чтобъ я топталъ ее, она стыдится
    Носить меня. Друзья, сюда 2), поближе!
    Меня ночь жизни захватила, мною
    Потерянъ путь на веки. У меня
    Есть съ золотомъ корабль; онъ вашъ, возьмите
    И поделите 3) межъ собой. Бегите,
    Миритесь съ Цезаремъ.

    Все.

    4) Бежать! О, нетъ!

    Антонiй.

    Я самъ бежалъ, училъ я трусовъ спину
    Показывать врагамъ. Друзья, уйдите!
    Решился я на дело, при которомъ
    Вы будете ненужны. Удалитесь! 3)
    У пристани сокровища мои,
    Возьмите ихъ. -- Я поспешилъ 6) за той,
    Которую теперь стыжуся видеть.
    Мои враждуютъ волоса; седые
    Упрекъ бросаютъ чернымъ за промашку 7),
    А черные седымъ за 8) страхъ и слабость.
    Друзья, уйдите, я вамъ письма дамъ
    Къ моимъ друзьямъ, чтобъ размели дорогу
    До 9) Цезаря. Прошу васъ не горюйте,
    И не выказывайте нежеланья
    Меня покинуть; покидайте то,
    Что кинуло само себя; намекомъ
    Пусть служитъ вамъ отчаянье мое.
    Идите къ берегу: въ владенье ваше
    Корабль и все сокровища на немъ
    Вамъ отдаю. Оставьте же меня
    Хоть на минуту! Ну, я васъ прошу
    Ну, исполняйте, я прошу; прошу же 10)
    Я 11) потому, что потерялъ ужъ право
    Приказывать. Увидимся потомъ.

    (Садится. Начальники отрядовъ уходятъ. Входятъ: Клеопатра, поддерживаемая Хармiанъ и Ирой, и Эросъ.)

    Эросъ.

    Подойди къ нему, царица, утешь его!

    Ира.

    Да, утешь его, милая царица.

    Хармiанъ.

    Утешь! Что жъ тебе больше делать.

    Клеопатра.

    Дайте мне сесть! О Юнона!

    Антонiй.

    Нетъ, нетъ, нетъ, нетъ, нетъ.

    Эросъ.

    Взгляни сюда, повелитель!

    Антонiй.

    О, фи, фи, фи!

    Хармiанъ.

    Царица, --

    Ира.

    Царица, о добрая царица!

    Эросъ.

    Повелитель, повелитель!

    Антонiй.

    О, да, о, да! Въ сраженьи при Филиппо
    Онъ какъ Фигляръ вертелъ своимъ 12) мечемъ 13).
    Пока я Кассiя разбилъ, худаго,
    Морщинистаго, я жъ добилъ и Брута,
    Безумнаго; а за него воюютъ
    Начальники его отрядовъ, -- самъ-то
    Неопытенъ совсемъ онъ, а теперь...
    Ну, все равно...

    Клеопатра.

    Ахъ, подойдите!

    Эросъ.

    Царица, повелитель, царица.

    Ира.

    Поди къ нему и съ нимъ поговори,
    Царица, видишь, онъ убитъ стыдомъ.

    Клеопатра.

    Ну, хорошо, поддержи меня. О!

    Эросъ.

    Встань, благородный вождь; къ тебе 17) царица,
    Склонилась голова ее и смерть
    Готова поразить ее. Ты лаской 18)
    Ее 19) утешить можешь.

    Антонiй.

    Я подлейшимъ
    Поступкомъ славу оскорбилъ свою.

    Эросъ.

    Царица, повелитель!

    Антонiй.

    До чего же,
    Египтянка, ты довела меня!
    Смотри 17), отъ глазъ твоихъ я стыдъ скрываю,
    Гляжу на то, что я оставилъ сзади, --
    Погромъ свой и безчестье 18).

    Клеопатра.

    Повелитель!
    Прости моимъ трусливымъ парусамъ!
    Не знала я, что ты пойдешь за мною.

    Антонiй.

    Египтянка, ты знала, что я сердцемъ 19)
    Прикованъ къ твоему рулю, что ты
    Меня потащишь следомъ за собою,
    Ты знала, что душой моей владеешь
    Ты безпредельно, что кивни ты, я 20)
    21) Самихъ боговъ ослушаюсь.

    Клеопатра.

    Прости!

    Антонiй.

    Теперь я къ молодому человеку
    Униженно съ переговоромъ долженъ
    Пословъ послать и прибегать къ уверткамъ 22)
    Торгашескимъ; а я игралъ 23) по воле 24)
    Полмiромъ целымъ, создавая людямъ
    Несчастiе и счастiе. Ты знала,
    Что мечь мой въ подчиненiи у страсти,
    Что онъ послушенъ ей всегда.

    Клеопатра.

    Прости!

    Антонiй.

    О, ни одной слезы! Твоя слеза
    Дороже мне всего, что я доселе
    И выигралъ и проигралъ. Целуй!
    И вотъ за все я награжденъ. Послалъ 25)
    Учителя; не воротился онъ?
    Любовь моя, лежитъ тяжелый камень
    На сердце у меня. Вина мне дайте
    И есть 26) чего-нибудь! О, счастье знаетъ,
    Что чемъ оно гнететъ меня сильнее,
    Темъ более его я презираю 27). (Уходятъ.)

    [Цезарь].

    Пусть посланный Антонiя войдетъ!
    Вы знаете его?

    Долабелла.

    Учитель, Цезарь.
    Какъ доказательство, какъ онъ ощипанъ,
    Антонiй посылаетъ намъ перо
    Изъ своего крыла, а то, бывало,
    Немного месяцевъ тому назадъ
    Онъ слалъ царей послами.

    Цезарь.

    Подойди! И говори! 28).

    Ейфронiй.

    Таковъ, какъ есьмь, Антонiемъ я посланъ.
    До сей поры я такъ ничтоженъ былъ
    Для делъ его, какъ на листочке мирты
    Роса въ сравненьи съ океаномъ 29).

    Цезарь.

    Такъ.
    Докладывай, за чемъ пришелъ! 30)

    Ейфронiй.

    Онъ шлетъ
    Властителю судьбы своей приветъ.
    И проситъ позволенья жить въ Египте;
    А если нетъ, онъ просьбу умаляетъ:
    Позволь лишь жить межъ небомъ и землею,
    Въ Афинахъ частнымъ человекомъ. Вотъ
    И все объ немъ. Признала Клеопатра
    Величiе твое и подчинилась
    Твоей могучей силе. Умоляетъ
    Детямъ ее корону Птоломеевъ,
    Которая проиграна тебе,
    Имъ возвратить.

    Цезарь.

    Ушей я не имею
    Для просьбъ Антонiя; Царицы просьбамъ
    Ни во вниманьи я не откажу,
    Ни въ исполненьи, если изъ Египта
    Прогонитъ опозореннаго друга,
    Иль умертвитъ его. Когда исполнитъ,
    Что сказано, тогда и просьбы будутъ
    Услышаны. Вотъ мой ответъ обоимъ.

    Ейфронiй.

    Да будетъ счастье спутникомъ твоимъ. (Уходитъ.)

    Цезарь.

    Провесть его за лагерь 31). (Тирею.) Вотъ пора
    Для красноречья твоего. Спеши! 32)
    33) Антонiя отвлечь отъ Клеопатры.
    Во имя наше все ей обещай,
    Чего она желаетъ, даже больше,
    Что самъ придумаешь. На высоте
    Величiя нетъ стойкости у женщинъ;
    Въ несчастiи нарушитъ и весталка
    Свои обеты. Все свое уменье
    Употреби, Тирей; потомъ назначь
    Себе награду за труды; закономъ
    Мы утвердимъ твой приговоръ.

    Тирей.

    Иду.

    Цезарь.

    Вглядись попристальней, какъ переноситъ
    Свое несчастiе Антонiй и старайся
    По признакамъ наружнымъ угадать
    О скрытомъ замысле.

    Тирей.

    Исполню, Цезарь. (Уходитъ.)

    Примечания

    *) После проиграннаго Антонiемъ морскаго сраженiя при Акцiуме.

    1) Ужъ не желаетъ.

    2) Ко мне.

    3) Делитесь.

    4) О, никогда!

    5) Первый варiантъ: "Не нужно васъ. У пристани возьмите Сокровища мои". Второй варiантъ: "Вы мне не нужны".

    6) Бросился.

    7) Оплошность.

    8) Ихъ.

    9) Вамъ къ.

    10) Лишь.

    11) Ведь.

    12) и 13) Пропускъ слова "своимъ" и вставка после слова "мечемъ" -- "пока".

    14) "Идетъ" оставлено не зачеркнутым.

    15) Словомъ.

    16) Слово "Ее" приписано.

    17) Гляди.

    18) Первоначально: Безчестье и погромъ свой.

    19) Хорошо.

    20) Первый вариант: одинъ кивокъ. Второй вариант: что кивни ты мне.

    21) И я.

    22) Уловкамъ.

    23) Владелъ.

    24) Полмiромъ.

    25) Вотъ этимъ я вознагражденъ за все.

    26) Закусить.

    27) Пропуск.

    28) Стань здесь и говори.

    29) Целымъ.

    30) На полях зачеркнуто: Быть такъ. Ну, исполняй, за чемъ пришелъ.

    31) Наше войско.

    32) Время Твое для красноречiя настало.

    33) Спеши.

    © timpa.ru 2009- открытая библиотека